英语翻译
英语翻译
To try to preemptively deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice has not been done is ironic considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism—a violence above and beyond what many,including the prosecution and Martin’s family,feel was necessary.
句子的主干应该是 to try to do sth is ironic
然后再看do sth:deter the black community from taking matters into their own hands should they feel justice,这个句子里面前面是词组应该不难理解,后面【should they feel justice】是修饰【deter the black community from taking matters into their own hands】,意思是:制止黑人组织掌握事情的主动权并感觉到公平
【considering that Zimmerman’s actions themselves were a kind of vigilanteeism】是原因状语从句,修饰ironic的.
横线后面的句子就好理解了,解释说明为什么说“齐默曼自身的行为也带有反治安主义的倾向”
整句翻译:尝试采取先发制人的 制止黑人组织掌握事情的主动权并感觉到公平 这件事尚未被实施,这件事情本身是很讽刺的,因为齐默曼自身的行为也带有反治安主义的倾向——是一种超出很多人,甚至是现行条例以及马丁家族认为必要的暴力行为.