英语翻译
英语翻译
原文:
A display comprising a microlens array which includes microlenses
sufficiently smaller than the length of one side of an effective region
and in which the optical axes of two adjacent microlenses are indepenent
of each other,and a two-dimensional display image or an image support for
supporting such a two-dimensional display image so that the two-
dimensional display image is opposed to the microlenses and disposed at a
point close to the focal points of the microlenses and at apoint not close
to the curved surfaces of the microlenses in a position between the cocal
points of the microlenses and the curved surfaces of the microlenses and
not very close to the focal points and the curved surfaces of the
microlenses ,wherein the observer facing the microlenses can view the
two-dimensional display image through the microlenses.
大家看看我的翻译:
一种显示器,包括:一个微透镜阵列,所述微透镜阵列包括远小于一个有效区域的一
面的长度的微透镜且两个相邻微透镜的光轴彼此独立,还有一幅二维显示图像或一幅
图像 用于支持一幅二维显示图像 以使所述二维显示图像与所述微透镜相对立,同时
所述二维显示图像被设置于接近所述微透镜焦点且与所述微透镜的曲面不相接近的一
点上,这一点位置介于所述微透镜焦点和所述微透镜曲面之间,并且与所述微透镜的
焦点和曲面都不是特别接近,观看者在这一位置上面对所述微透镜时能够通过所述微
透镜看到所述二维显示图像.
请高手指教上述翻译是否有问题?a two-dimensional
display image or an image support for supporting such a two-dimensional
display image ”中的support for是否是做谓语?
image support这里作为一个元件的,上句例如可以翻成“一个二维显示图像或用于支持该二维显示图像以使所述二维显示图像与所述微透镜相对并...的图像支持器”,你嫌定语太长的话可以把它断开.