英语翻译
问题描述:
英语翻译
Fillet welds for flanges or branch pipes with an inside diameter not greater than 60 mm for vessels.
Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.
帮忙翻译这两句话,第一句的第一个fou的位置在第二句中时Of,此时是不是意思就会变化?60和114的数值指的是谁的尺寸,
另:the work area should be draught-free.这一句又怎么翻译?这个是个被动语态?什么时态的被动?
答
1,船上的内径不大于60毫米的法兰或支管的焊接
2,外径不大于114毫米支管的焊接
另:工作区域必须通风良好
附记:60和114毫米指得是管子的规格
说句闲话啊!
etchants,他/她可能不是内行啊!用的翻译器啊!
但无论如何在技术问题上,永远不存在善意的谎言啊!Fillet welds of branch pipes with an outside diameter not greater than 114mm for pipes.第一个pipes和第二个pipes是不同的,请问114mm 是指的那个管子。前两句话的格式基本上是一样的,就第一句的第一个for的位置在第二句中成为了Of,这样有没有特别的意义啊?Fillet welds是角焊缝的意思。1,114mm 是第二个pipes2,有意义的啊,表达的意思不一样啊,如我翻译的那样啊如果有问题,请及时问啊