英语翻译

问题描述:

英语翻译
he.he.ga apa.kan tdk hrs main gitu sayang
呵呵,没事的,不需要玩那个吗,情爱的
he.he.ga apa.kan tdk hrs main gitu,
呵呵,不一定要这样的玩.
虽然后面差了一个sasang可是前面的句子完全相同,为什麼两次翻出来的语意却相差很多?
所以这句话he.he.ga apa.kan tdk hrs main gitu sayang
应该翻译成"呵呵,不一定要这样的玩,亲爱的。" 而不是 "呵呵,没事的,不需要玩那个吗,亲爱的"罗
那再请教sayang这个字的用法,是只用在夫妻和情人上头,或是也可以广泛的使用在亲子或兄弟姐妹间的问候上呢?

SAYANG有两个意思,一个是口语:亲爱的或者宝贝,另一个意思是可惜的意思,本词在这句子里是口语.这句话的全文应该是:HE HE ENGGAK APA APA,KAN TIDAK HARUS MAIN BEGITU.没关系,不需要这样玩.