关于两个德语句子的问题
关于两个德语句子的问题
Manche Menschen müssen mehr essen als andere.
在有情态动词的陈述句中,按我的记忆应该所有成分都要放在动词前,但这里没有,是因为?
Eine erste Einteilung der Güter unterscheidet zweischen freien und wirtschaftlichen Gütern.Währen erstere von der Natur zur vollständigen Befriedigung ge- oder verbrauchsfertig zur Verfügung gestellt werden...
请翻译下这一段的第二句话,真心理得不太顺
第一个语法现象叫:Ausklammerung,也就是所谓的破框结构.
一般带情态动词、被动式、从句句子,动词后置,
但是为了表达更加清晰,或者强调、补充,也可以将句子某些成分后置.
其中,als,wie引起的是最常见的后置之一.
第二句翻译:第一种划分方式将货物分为免费的和经济的货物,那些从自然中获得的可供消耗或者使用的……
你看看能不能想明白,如果需要句子断句和划分,再找我哈!能不能麻烦讲下während这一句的断句和划分 谢谢!Während erstere von der Natur zur vollständigen Befriedigung ge- oder v erbrauchsfertig zur Verfügung gestellt werden, sie... Während带从句,后面句子的正常语序是:erstere werden (von der Natur)(zur vollständigen Befriedigung)( ge- oder v erbrauchsfertig) zur Verfügung gestellt erstere 承接前一句,省略名词,完整的是:erstere Güter, 也就是:freie Güter 在德语里面,有一个固定搭配: etw.(A) jm. zur Verfügung stellt意思是:(主语)将某物(etw)供某人(JM.)支配 句子用了被动结构,还原结构是:Die Natur stellt freie Güter (zur vollständigen Befriedigung)( ge- oder v erbrauchsfertig)zur Verfügung暂时忽略括号,意思就是:大自然将“免费货物”供(人类)支配,说括号了,括号是修饰Güter,怎样的Güter呢,是zur vollständigen Befriedigung,可以完全满足需求的,以及ge- oder verbrauchsfertig:可供消耗或者使用的