英语翻译

问题描述:

英语翻译
I am still surprised that I did not begin to dislike the children for this.It is possible that I mignt have grown tired of them if the situation had not suddenly changed.

我很惊讶我没有因为此事而开始讨厌小孩,如果不是情况忽然转变了,我可能已经厌倦他们了.
主人公以现在回忆以前的事的口吻叙述.我现在(或译为一直)很惊讶我(那时候)没有因为此事而开始讨厌小孩,如果不是(那时候)情况忽然(已经)转变了,我可能已经厌倦他们了.此处为过去虚拟语气,因为用might.这是一个句式,someone might have done sth,if sth had not happened.思路很清晰,谢谢。为什么您对It is possible 句型省略不翻译呢?是出于什么方面的考虑省译?谢谢呵呵,我没忽略啊。我可能已经厌倦他们了,“可能”两个字亮了。是不是might have done 中间的might 不用翻译出来啊?我可能弄混了它的含义,因为有时might 作为情态动词可译成“也许,可能”。而我想如果might 译成可能,possible 也译成“可能”,听起来很累赘。就像四楼的engnerd翻译的一样(有一点很可能:如果情况没发生变化,我可能早就讨厌他们了)这个句子中就出现了两次“可能”。而您的句子中只出现了一次,为什么啊?(我很喜欢翻译,但能力不足。我觉得您的英语水平很高,望赐教)这就是翻译过程中的一些变通了,逐字逐句的翻译反而是下乘,能完全表达意思的情况下越简洁越好,你觉得呢?