英语翻译

问题描述:

英语翻译
这是一个歧义句,无法确定时间状语“last Friday”是动词“told”的修饰语,还是动词“said”的修饰语
This is an ambiguous sentence which cannot make sure the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said”.

你的理解是正确的,不过译文略显累赘,应该进行适当的变通.
由 or 连接的并列成分要进行非此即彼的选择,相当于汉语的“要么...要么”、“不是...就是”、“或者...或者”.同理,用 either...or 连接也是如此,只不过是 either 强调了“任一个/随便哪一个”.因此,这个句子可以翻译为——
--直译:这是一个无法确定时间状语“last Friday” 是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” 的歧义句.
--拆译:这是一个歧义句,句中无法确定时间状语“last Friday”是修饰动词“told” 还是修饰动词“said” .谢谢,不过我做的是汉译英不是英译汉,你能看看我的汉译英有错误吗定语从句有两处错错误——1、 很显然,关系代词 which 指代先行词 sentence,但是从句中的谓语 mane sure 必须要由具有行为能力的人去实施,因此 which 不能用来作主语;2、make sure 后应该是宾语从句,但是 the adverbial of time “last Friday” either the modifier of “told” or “said” 中既无关联词也无谓语动词,另外其中的 either 也多余。应该改为 if/whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” orthat of “said”.修改如下. 1、从句用主动语态 This is an ambiguous sentence in which we cannot make sure whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or “said”. 2、从句用被动语态This is an ambiguous sentencein which whether the adverbial of time “last Friday” is the modifier of “told” or “said” cannot be made sure. (whether 从句作主语) 不过第二种的从句显得头重脚轻,不可取。