英语翻译有一句话:the apple business is not an easy world to survive in.这句话应该怎么翻译?可以翻译成“苹果行业竞争激烈”吗?如果是在考研题中,回答:苹果行业竞争激烈.而不是:在苹果行业生存并非易事.这样可以吗?貌似第一种不如第二种标准.

问题描述:

英语翻译
有一句话:the apple business is not an easy world to survive in.
这句话应该怎么翻译?可以翻译成“苹果行业竞争激烈”吗?
如果是在考研题中,回答:苹果行业竞争激烈.而不是:在苹果行业生存并非易事.
这样可以吗?
貌似第一种不如第二种标准.

翻译遵循 “信 、达、 雅”基本原则。翻译除了要透彻、清晰表达出原文意思外,也要考虑文辞是否符合中文的表达习惯及修辞手法。第一种为意译,意思表达到位,合乎表达习惯。第二种为直译,略嫌生硬。综上,个人比较倾向第一种翻译。

这个要看前文后理才好说哪个好.但看一句话来说,我偏向于后者,竞争激烈和easy world to survive in的含义差得还是有点远.