英语翻译请仔细分析下句子结构.

问题描述:

英语翻译
请仔细分析下句子结构.

那个拿着钱的人吓了一跳,把包掉了。

我记得好像是新概念里的。
拿钱的人下了一跳以至于他把包掉了。
主语:the one with the money
谓语:got
宾语:a fright
such... that 表示好一个什么以至于,是结果状语从句

身上带着钱的那人受了如此的惊吓以致把包都掉了

那个拿着钱的人受到了如此大的惊吓以至于扔掉了包

支持kavril的回答,程度状语从句such...that...句型的意义是“太……以至于……”,本句的意思是受到太大的惊吓,以至于把包掉地上了.类似的有so...that...句型,不同之处是such后面跟名词,so后面跟形容词.fright是名次,它对应的形容词是frightened(被动态,被吓到的)或frightening(主动态,吓人的).这句话也可以用so...that...句型改写为:The one with the money got so frightened that he droped the bag.
本句中the one是主语,one可以用来指代人,with the money是介词短语作后置定语,got是谓语,that引导的从句为程度状语从句,也称结果状语从句.

the one 是主语
with the money是定语
got 谓语
a fright 是宾语
that引导的是结果状语从句
such that 是固定搭配

拿着钱的那个人吃了一惊,因为他的包掉了