Story goes that of England liked nothing more than being surrouded by clever man at court.这句话中为什么用that 怎么翻译?

问题描述:

Story goes that of England liked nothing more than being surrouded by clever man at court.
这句话中为什么用that
怎么翻译?

这个句子是同位语从句。
在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。如:
I heard the news that our team had won.我听到了我们队获胜的消息。
但有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。比如:
word came that Napoleon himself was coming to inspect them.
有消息传来说拿破仑要亲自视 察他们。
区分宾语从句和同位语从句其实很简单,主要看that所引导的内容可不可以充当前面的主语或宾语,也就是名词或代词部分,如果可以,就是同位语,不可以就是宾语或其他
例Hesaid that you were handsome. It is said that he is handsome.
题目中的 go 的意思是
流传,流行;通用。 例:
as the saying goes 像俗话说的那样
the story goes that 据说…
it goes as follows 如下所说
as far as it goes 就现在来说。

意思是:
故事讲述的是英格兰最喜欢在法庭上被机智的人围绕着不过了.
不过这句话应该去掉of貌似才通顺.
Story goes that...引导的是宾语从句,后面England...是从句部分.
that只是一个引导词,没有实际意思.