Story goes that of England liked nothing more than being surrouded by clever man at court.这句话中为什么用that 怎么翻译?
Story goes that of England liked nothing more than being surrouded by clever man at court.
这句话中为什么用that
怎么翻译?
这个句子是同位语从句。
在复合句中用作同位语的从句叫同位语从句。它一般跟在某些名词后面,用以说明该名词表示的具体内容。如:
I heard the news that our team had won.我听到了我们队获胜的消息。
但有时同位语从句可以不紧跟在说明的名词后面,而被别的词隔开。比如:
word came that Napoleon himself was coming to inspect them.
有消息传来说拿破仑要亲自视 察他们。
区分宾语从句和同位语从句其实很简单,主要看that所引导的内容可不可以充当前面的主语或宾语,也就是名词或代词部分,如果可以,就是同位语,不可以就是宾语或其他
例Hesaid that you were handsome. It is said that he is handsome.
题目中的 go 的意思是
流传,流行;通用。 例:
as the saying goes 像俗话说的那样
the story goes that 据说…
it goes as follows 如下所说
as far as it goes 就现在来说。
意思是:
故事讲述的是英格兰最喜欢在法庭上被机智的人围绕着不过了.
不过这句话应该去掉of貌似才通顺.
Story goes that...引导的是宾语从句,后面England...是从句部分.
that只是一个引导词,没有实际意思.