“多睡一会儿”翻译作“sleep a lot”或“ sleep a little more”可以吗?
“多睡一会儿”翻译作“sleep a lot”或“ sleep a little more”可以吗?
“多睡一会儿”英翻译作“ sleep a little more”,因为a little 是用来修饰比较级的,表示程度上的一点点.而“sleep a lot”中的a lot是频度副词,意思是经常睡觉.所以答案是“ sleep a little more”
a lot 就好了。。千万不要a little。。没这说法。。
Sleep more 就行了
最好是 Sleep more 或者 get more sleep
have more sleep吧,你说的后面那个也应该可以的,就读起来不太顺口
sleep a little more is right.
多睡一会儿 ---应该是----sleep a little more / a bit more
sleep a lot是指睡得很多,sleep more相对更好些,加上a little 就有点画蛇添足的感觉了
Sleep more a moment.
sleep more就行了啊,sleep a lot more是错误的
第二个应该更好一点 仅仅是我的观点
后者好点
sleep a little more 是对的,sleep a lot 是指睡很多,不准确,后者较好~~~
我个人认为可以
第一个明显不行,第二个还说得过去
SLEEPNESS
sleep a little longer 可以
a lot 不行
刚开始感觉前者不行后者凑合,看到了有人提longer,觉得标题里的都不行