英语翻译翻译内容:相同的元素,全新的内涵,丝毫不让熟谙原著的人产生反感,反而生出“妙哉”的赞叹;也让没看过原著的人能充分领略到福尔摩斯世界的精彩刺激.因为它几乎没有偏差地沿用了原著的世界观.看映像化的故事,观众们其实都准备好了忍受改编,因为这不可避免.最糟的改编是颠覆原著的世界观,最好的改编则是保留原著的世界观.所以舞台、情节这些表象的变化若能建立在一个原著的世界观上,便能获得相当有含金量的成功.这部片子就是如此.如果柯南道尔还活着,生活在21世纪前叶,他一定也会这么写.或者就是像我这样,为这位天才的编剧起立喝彩.看过原著的朋友应该都能看出这是改编版的《血字的研究》.从华生与福尔摩斯相遇到他们携手解决第一个案子,一连串的情节均与原著有着奇妙的共振感,即使舞台与故事有一定的改变,但人物与情节的铺展逻辑可以说相当忠实于原著,这种微妙的似曾相识感加上改编带来的恰到好处的新鲜,便足以让一个小学时就已读完SH全集的人拍手叫好.大家可不可以来点给力的回答。复制粘贴不提倡~
问题描述:
英语翻译
翻译内容:相同的元素,全新的内涵,丝毫不让熟谙原著的人产生反感,反而生出“妙哉”的赞叹;也让没看过原著的人能充分领略到福尔摩斯世界的精彩刺激.因为它几乎没有偏差地沿用了原著的世界观.看映像化的故事,观众们其实都准备好了忍受改编,因为这不可避免.最糟的改编是颠覆原著的世界观,最好的改编则是保留原著的世界观.所以舞台、情节这些表象的变化若能建立在一个原著的世界观上,便能获得相当有含金量的成功.这部片子就是如此.
如果柯南道尔还活着,生活在21世纪前叶,他一定也会这么写.或者就是像我这样,为这位天才的编剧起立喝彩.
看过原著的朋友应该都能看出这是改编版的《血字的研究》.从华生与福尔摩斯相遇到他们携手解决第一个案子,一连串的情节均与原著有着奇妙的共振感,即使舞台与故事有一定的改变,但人物与情节的铺展逻辑可以说相当忠实于原著,这种微妙的似曾相识感加上改编带来的恰到好处的新鲜,便足以让一个小学时就已读完SH全集的人拍手叫好.
大家可不可以来点给力的回答。复制粘贴不提倡~
答