英语翻译这是我一个外国朋友写给我的信里的,看不懂。

问题描述:

英语翻译
这是我一个外国朋友写给我的信里的,看不懂。

额。。你确定原句是这样的。。。这个没办法翻译啊。。语法什么的都不通
这句话是哪里看到的?
哦。。我还真没见过这样的表达法。。应该就是上面那个人说的意思吧,不好意思,我不确定
啊啊。。原来是诗里面的,怪不得语法怪怪的,没怎么读过诗,嘻嘻

人生如梦,转眼就是百年啊!
(这是文学表达方法,诗句或歌词。为了合辙押韵所以颠倒了正常的语法顺序。)

这是一首诗中的句子,spring拼写错了,应该是sprung,是spring的过去式.
意思是:生命是短暂的,出生于黑暗中,死于黑暗中.
下面是部分诗歌:
Thou whom chance may hither lead,
Be thou clad in russet weed,
Be thou deckt in silken stole,
Grave these maxims on thy soul:-
Life is but a day at most,
Sprung from night in darkness lost;
Hope not sunshine every hour,
Fear not clouds will always lour.
Happiness is but a name,
Make content and ease thy aim.
Ambition is a meteor-gleam;
Fame a restless airy dream;
Pleasures,insects on the wing
Round Peace,th' tend'rest flow'r of spring;
Those that sip the dew alone -
Make the butterflies thy own;
Those that would the bloom devour -
Crush the locusts,save the flower.
For the future be prepar'd:
Guard wherever thou can'st not shun.
But,thy utmost duly done,
Welcome what thou can'st not shun.
Follies past give thou to air -
Make their consequence thy care.
Keep the name of Man in mind,
And dishonour not thy kind.
Reverence with lowly heart
Him,whose wondrous work thou art;
Keep His Goodness still in view -
Thy trust,and thy example too.

生命最多只不过是一天罢了,从黑暗中(蹦出/跃出……飞出来的感觉)--在黑暗中消逝