英语翻译

问题描述:

英语翻译
-_-
完全看不出来哪个是对的...
不好意思,请问有类似sapianbo的吗?

泡泡糖的葡萄牙文:
【gum de bolha】
这个应该是准确的
因为在葡萄牙文种gum是胶的意思(与英文一致)
而de bolha 在葡萄牙语中当泡沫讲 与英文的bubble一致
所以gum de bolha
更能体现bubble gum 的意思
chiclete在葡萄牙文中是胶的意思 表达不出糖的意思
有问题请继续追问:)不好意思,请问有类似sapianbo的吗?额 有这种说法 与gum de bolha是同义词也是泡泡糖的意思sapianbogum de bolha这两个都可以的吗?恩 不过gum de bolha肯定更常用sapianbo要生僻一些sapianbo有拼写错误吗..?没错 就是这么写OK.