英语翻译

问题描述:

英语翻译
英文
:罗马不是一日建成…怎么翻译过来中文就成了 冰冻三尺非一日之寒…呢…我也可以说英文:北京不是一死建成…那对应的中文解释也符合 冰冻三尺非一日之寒呢…有谁能告诉我这其中的缘由吗

这叫做 意译符合的都可以那如果把它反过来译过去还符合吗…或者怎样提高意译的能力,每次翻译的句子都那么枯燥反过来可以意译能力重在积累和实践接触的多了 运用得也就多了望采纳是不是每个句子都需要意译呢是不是每个句子都需要意译呢那不需要尊重原作者 他的原句通俗易懂的话你可以直译在问一个问题呢,为什么一个英语单词有那么多中文意思,这些意思是怎么来的,这就好像中国离英国那么远…那些中文意思是怎么得来的,不像我们汉语,只要你把字认得到读得出就可以了,无非在多一个多音字,和同音字,我始终对英文的中文意思感到质疑语言不同就像肤色不同 并没有障碍你是从中国人的角度看中文中文比英文复杂多了 对于老外而言 中文的一词多义 一义多词才吓人哦可以的话请采纳哦英文对于中国人来说真的可以听懂吗,就好像它们说英文我能反应出中文意思吗…我真的有点怀疑…中国人能行吗地域导致的语言文化差异吧但木有好坏之分哦嗯嗯,这个我知道,语言就是拿来交流的,如果不交流那就没什么作用了,也就消失了嗯嗯,这个我知道,语言就是拿来交流的,如果不交流那就没什么作用了,也就消失了嗯呐