英语翻译
英语翻译
And the austerity has been real.In Europe,troubled nations like Greece and Ireland have imposed savage cuts,even as stronger nations have imposed milder austerity programs of their own.In the United States,the modest federal stimulus of 2009 has faded out,while state and local governments have slashed their budgets,so that over all we’ve had a de facto move toward austerity not so different from Europe’s.
如今财政紧缩(措施——译者添)正当其行(或:正大行其道).在欧洲,希腊、冰岛这些困难户(或:受波及国家)已大刀阔斧地削减征税,而即使那些实力雄厚的国家也已推行其(稍显)温和的财政紧缩方案.在合众国,2009年度中规中矩的联邦激励方案日渐式微,各州、各地*业已大幅削减各自预算;总的来说,我国(即米国,这里估计作者/说话者系米国人士——译者注)实际上采取的紧缩之道与欧洲相较而言、差异不是太大.
未完全一一对译
外行抛砖,供参总体很好,为何都把爱尔兰翻译为冰岛?困难户的说法貌似欠妥,新发了一问再琢磨看。1.确为爱尔兰(Ireland),看走眼了(冰岛,Iceland);走麦城对关公,一生仅一次,对我,家常便饭2.troubled nations,“困难户”为比喻,直译为殃及国家、受困扰国家、受波及国家(个人坚持用比喻义)