英语翻译

问题描述:

英语翻译
1.A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman,facing constituents livid at the closure of a shipyard,tells them that it was beyond saving but that at least he cares about them,unlike other colleagues.“I’m all you’ve got,” he bellows,promising a federally-funded jobs scheme.
2.Occasionally,humor goes beyond saving arguments,saving face or saving jobs;it can save life itself.
A drug-addicted,blue-collar battler of a congressman.of结构不是应该从后往前翻译吗?这半句话该怎么翻译啊?
上面两句话中的beyond saving 翻译怎么正好相反啊?第一句是说不能挽救.第二句是说可以挽救,到底beyond saving,到底“超出挽救”是不能挽救还是能啊?

blue-collar battler of a congressman和蓝领工作人搏斗的那么个*.
of a是那么个 的解释.
beyond 就只是超出而已,saving 在这两句刚好都有,是巧合. 如果只是 beyond saving, 那么就是 无可救药 的意思. 第二句的 saving 是和后面连起来的: saving lives, saving jobs, etc.1.是不是如果去掉of 后面的a的话,翻译就是不一样啊?如果写成。。。。of congressman,那翻译就是国会*的。。。吗?2.这个beyond我还是不会翻译,上面连起来的话怎么就不是否定的意思了?望详解,还有"the constant tendency of all animated life to increase beyond the nourishment prepared for it",had。。。里面到底是超越为他准备的营养(营养过剩)还是超出了准备的营养(营养不足)1、 如果去掉 of 就没这个说法了。一定要有 of. 再举个例子: that cheater of a husband! (那不忠的那么个丈夫!),可改写 that cheating husband!其他要加重他就是那么一个人的也可以这么说。 This is a winning team 改说 This is a winner of a team. 2、 我想从你问的最后一句比较看得出问题在哪里。在我看,超越为他准备的营养和超出为他准备的营养都是营养不足。原来问题的句子我再翻译一下beyond的部分,你可以比较一下。第一句是说, the shipyard was beyond saving. 造船厂(倒了)已超越挽救的可能了。(已无法挽救了)。 这里beyond是超越。第二句是说,humor goes beyond saving face, it can save life. 幽默不但挽救面子,还挽救生命。这里beyond是"不但"。也可说,幽默的作用超越(beyond)挽救面子,还能挽救生命。 这样比较清楚吗?