英语翻译

问题描述:

英语翻译
出自《哈姆莱特》
  原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
  梁实秋:死后还是存在,还是不存在,
  孙大雨:是生存还是消亡,
  方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
  卞之琳:活下去还是不活:
  王佐良:生或死,这就是问题所在。
  裘克安:活着,还是不活了,

前面肯定还有背景或对话,这个要根据语境与意境来灵活翻译.
汉语也一样:
我 方便 一下.(上厕所)
方便 时来吃饭.(有空时)  其实原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?我要答第一句 朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;   梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;    孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;   方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:   卞之琳:活下去还是不活:这是问题。   王佐良:生或死,这就是问题所在。   裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里我也觉得第一个好。显得比较正式、庄重,给人震撼的感觉,说明问题非常严重。可能不仅仅是个人,而是全人类。