英语翻译 “我当姑姑了!”
问题描述:
英语翻译 “我当姑姑了!”
答
1、一般现在时:陈述事实或描述状态
I am already an aunt now(我现在已经是一个姑姑了)
2、现在完成时:表示截至目前动作或变化已经完成
I have already been an aunt(我已经是一个姑姑了)
请体会be和become的最大区别:
(1)be的本义是“存在”,如humanbeing就是表示“人的这一存在物,人类,人这一物种”,它是一个“状态”词,强调的是存在的“状态”.
(2)become是come to be(变成,来到某种状态)的意思,也就是说它是一个“过程”词,强调当时(过去或现在)还不是某个“状态”,在经过一个“过程”后才变成了该“状态”.
因此,严格考究起来,要表达“我当(/是)姑姑了”应该用be而不能用become;相反地,如果要表达“我当上姑姑了”则应该用become而不用be.虽是微小差别但用词仍需谨慎!
简言之,句中含有become的说法理论上不是最佳答案,如果不严格区分那就无所谓是be还是become了,这是规则和用法,初学者可以无视,但日常生活中“使用”英语的人必须区分清楚.
可能有些人不加分析地就说:你这不是“死抠”字眼吗?如果您一定要这样讲,那您就当我白说了,您还是自行其是吧.退一步讲,就算是抠也要看对方是否抠对了.所以呢,凡事我们应该更看重“结果”而不是一味地反诘“态度”.