麻烦帮我翻译几个句子,最好能分析一下句子结构.

问题描述:

麻烦帮我翻译几个句子,最好能分析一下句子结构.
(1)only by knowing the entire task can you break it down into parts that become manageable for you.
(2)And you meant those words, didn't you?
(3)He causes the death of his wife while coming to her aid.(come to her aid是什么用法?)
(4)He is ever told that his commitment ought to be to finishhis training rather than rescue his friend.(be后面为什么加to)

(1) 你只有通过了解任务的整体后,你才能把它分解成一个个便于控制的部分.
only置于句首且修饰状语时,句子需半倒装
(2)你意思是说这些,难道不是吗?
考点: 反义疑问句前肯后否前否后肯
(3)在营救她的时候,他导致了他妻子的死亡
come to one's aid帮助 营救 某人
(4)他被告知他的任务本应该是完成他的训练而不是营救他的朋友
commitment ought to be to finishhis training
ought to be 本应该做后置定语修饰名词 commitment

commitment (ought to be )to finishhis training
to finish 是不定式做定语 修饰名词 commitment