英语翻译

问题描述:

英语翻译
1.无论将来发生什么,此事将永远留我心间.
原译:No matter what will happen in the future,it will remain in my mind.
改译:No matter what happens in the future,it will remain in my mind.
改译后的句子为什么说在状语从句中,用一般现在时为妥?
2.A teacher as she is 与 Teacher that she is 有什么区别?为什么说Teacher that she is 是让步是用法 难道 A teacher as she is
3.当我骑车到那儿的时候,已经是大汗淋漓.
原译:I was perspiring on my bike when I got there.
改译:I was perspiring when I got there on my bike.
两句话里为什么on my bike 放在句子后面较为合适.

对于您的问题,我做如下1.改译后的句子中包含的语法是 在时间状语从句中或条件状语从句中,用一般现在时代替一般将来时.也就是说 主句用一般将来时,从句就用一般现在时.翻译为:无论将来发生了什么,它都会留在我的心中...