为什么有的单词,既有词根又有词源?比如multitude,既能拆分为multi高+tude后缀,又是源自拉丁语multit?d
为什么有的单词,既有词根又有词源?比如multitude,既能拆分为multi高+tude后缀,又是源自拉丁语multit?d
在研究词汇和背单词的过程中,发现了这个问题。主要是关于词的构成,有的词是由词根词缀构成,但有的词没有词根词缀,是由其他语言引入英语的;或者有的词原本来自中古英语,但由于语言流传中的各种误读误写造成了词形的种种变化或语音通假。那么,词根词缀的拆分在背高阶的词汇时,常常不适用。则需借助语源、同源词的类比来记忆。但我有疑问的是,为什么有的词是由词根词缀构成的,但又能找出有确切的语源是来自拉丁语、低地德语、希腊语等其他语言的词。能确认是完整的词被借用到英语的,但又能被分解为英语的词根,那这样的词的词源到底是英语本身还是其他语言?
其实英语单词来源很广泛,其中有不少的部分来自其他国家文化的词集,其实,许多英语词语其实就源于汉语.除人们熟知的“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”、“豆腐(tofu)”等等.其实...我刚提交完补充就看到你的回答了。很感谢你的解答,我还是未能排除的疑问在于:为什么有的词同时有词根词缀和词源?我觉得,当人们要表达某个意思,要么有词根词缀能拼接出这个词,那就属于本土创造的,要么就是从外来语借来的。那么就有语源是来自某某语。但有些词既能被分解为词根词缀,又能确认是整词来源于某外语。是为什么呢? 如果仅仅词根是其他语词改写来的,用外来词根造出了本土词。那为何整个词都能对应某外语中的词没那麼绝对的,就拿来自法语的英文单词来讲,据不同统计,源于法语的词汇在英语中约占三分之一至三分之二。而由于当时使用法语的多是英国贵族,使用英语的一般为下层劳动人民。以下词根多源于法语-tion portion, section-ty university, 源于法语的université-able/idle capable, impossible, terrible-ous delicious, precious, fabulous-ate tolerate. Create, enumerate-ize/ise 源自法语中的-iser, realize, privatize, modernize