英语翻译
问题描述:
英语翻译
The thickness of the dome shell (measured as a ratio to the radius of the dome's hemisphrere) can be about ten times less than the ratio of the thickness of an arch to its semicircle.
辅导书翻译:圆顶壳体的厚度(用它和圆顶半球的半径之比来计算)大约是半径相等的圆拱体厚度的十分之一左右.
本句里有两个ratio,分别是什么和什么相比?
翻译里面有“半径相等”四个字,是哪几个英文单词体现的?
ten times less than 指什么是什么的十分之一?
划分本句结构OK?
圆顶的thickness 可以和拱体 ratio比较么?不是同一个概念啊 能否假设些数据可以代入一下。
q6
measured as a ratio 是说 The thickness of the dome shell = ratio?
答
第一个ratio,是The thickness of the dome shell(圆顶壳体的厚度)和the radius of the dome's hemisphrere(圆顶半球的半径)之比第二个ratio,是the ratio of the thickness of an arch(圆拱体厚度)和its semici...