英语翻译

问题描述:

英语翻译
We can’t go back to the days when the financial system was stacking the deck against ordinary Americans.To me,that’s not an option.Not after everything we’ve been through.

分析句子成分,每个句子都有主语和谓语;
第一个句子中主语是We,谓语是can't go back to,宾语是the days,到此处,已经是一个完整的句子;然而when引导一个定语从句,修饰the days,译成“……的那些日子”——下面的翻译会有所不同,可以体会一下技巧,我在下面的第三个句子会说到转换法.
第二个句子,to me作状语,后面是完整的句子.
第三个句子,比较口语化,估计是莫个人的演讲吧,everything后面省略了that,后面是一个定语从句,修饰everything,through和after这两个词在句子当中比较特殊,都是介词,但是,翻译成英文,要使用转换法,将它们翻译成动词.
翻译:我们再也无法回到过去.那时候,我们利用金融体系蒙蔽(愚弄)了美国大众.在我们经历这些剧变之前,我就意识到,这不是个办法.(后面的“这”表示前文愚弄大众的事实.)
翻译要多参考其他人的,进行不断修改.我这只是个参考.