《晏子使楚》古文翻译
《晏子使楚》古文翻译
急
注释
使——出使,被派遣前往别国.后面的两个使字,一个作名词即使者,一个作动词即委派.
短——长短,这里是人的身材矮小的意思.
延——作动词用,就是请的意思.
傧者——傧,音宾.傧者,就是专门办理迎接招待宾客的人.
临淄——淄,音资.临淄,地名,古代齐国的都城,在现今山东省.
闾——音驴,古代的社会组织单位,二十五户人家编为一闾.三百闾,表示人口众多.
袂——音妹,就是衣裳的袖子.
踵——音种,就是人的脚后跟.
命——命令,这里是委任、派遣的意思.
主——主张,这里是规矩、章程的意思.后面的主字,是指主人、国君.
不肖——就是不贤,没有德才的人.
译文
晏子出使到楚国去.楚国的君臣想耍笑一下晏子,显显楚国的威风.他们知道晏子是个矮个子,就在大门旁边开了一个小洞,让晏子从这个小洞进城去.
晏子走到小洞前边,看了看,说:“这是狗洞,不是城门.出使狗国的人,才从狗洞进.今天,我是出使楚国,不是出使狗国.请问我是来到了狗国呀,还是来到了楚国?”楚人无话可对,只好打开城门,迎接晏子进去.
晏子见到楚王,楚王笑嘻嘻地说:“怎么,齐国就没有人了吗?”
晏子知道楚王是在讽刺他,就不动声色地回答说:“您这是什么话!单是我们齐国首都临淄,就有七八千户人家.街上的行人要是都张开衣袖,就可以遮天蔽日;要是都甩一下汗水,就可以汇集成一场大雨,人挤得肩膀挨着肩膀,脚尖碰着脚跟.大王,您怎么说齐国没有人呢?”
楚王说:“既然有这么多人,为什么要派你这样的人来出使呢?”
晏子不慌不忙地回答:“噢!这您就不知道了.我们齐国派遣使臣有个规矩:要是对方是个上等国家,就派一个有本事、有德行的人去;要是对方是个下等的国家,就派一个碌碌无能的人去.因为我是最没出息的人,所以才把我派到你们楚国来.”