英语翻译

问题描述:

英语翻译
这句话可以翻译成既然选择了远方便只顾风雨兼程吗

虽然翻译出来的内容很美,但是就原句而言,这样的翻译是错的.因为无论如和,从词义上看,没有任何词语有选择的含义,“顾”这个词也是没有来由的.这样的意译会有很大的问题,会出现起始语和目标语偏差的情况.另外这句话只有半句,楼主能否提供前半句或者后半句?因为since是一个转折或者因果联系的单词,光是这一句话很难判断证据的翻译,
如果楼主你摘自这句话:I would not be successful,since the distance will only trials and hardships; I do not think it will hit behind the success or failure,since the goal is the horizon,leaving only the world Shadow.(我搜索到的)我想告诉楼主的是,这句话本身翻译就有问题,是中式翻译.很明显这句话应该是翻译自汪国真老师的热爱生命(如果中文原文是:我不去想是否能够成功
既然选择了远方 便只顾风雨兼程 )