英语翻译,O(∩_∩)O哈哈~,谢谢啦
英语翻译,O(∩_∩)O哈哈~,谢谢啦
it is not uncommon for a layperson to claim a denial is an act of
perjury when they know the fact to be true.
A demand for admissions can also be made ,which are a series of
statements which a party either admits or denies.
However,the phrase "to boldly go "emphasizes boldness and going
equally and therefore captures a shade of meaning which the
correct alternatives do not .
Winston Churchill wittly drew attention to this point by
describing the rule about ending sentences with prepositions as
"the type of arrant pedantry up with which i shall not put."
The subject is more complex than the guidance given below might
indicate,but these notes cover the most common areas of
difficulty.
我认为
1.外行人当他们知道真实的事实,宣誓拒绝做伪证,是一件常见的事情。
2.当事人对事实的承认需要取得,不论当事人承认还是否认的一系列的陈述。
3.然而,“to boldly go”同时强调boldness 和 going,并根据调整取舍影响意思的轻微变化。
4.Winston Churchill 敏锐的在描述以介词做句子结尾的规则时提到这样的观点,“这是完全是卖弄学问的做法,我就绝不会这样做。”
5.这个问题比较复杂,下面列出的指导足以表明,但是,这些词条涵盖了最常见的难点。
确实挺难,我也是有些头疼,翻译的不是很通顺,准确,不过,很感谢大家!
这些是法律英语句子,但是用机器翻译的能解释的通吗?这么高的分数都解决不了问题,有点难过!!!!!
.这么费脑细胞的问题.