英语翻译
英语翻译
中文翻译
出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了.说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
2 心里所想的那人,在水的那边
蒹 葭 (出自诗经秦风)
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓依人,在水一方.
溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水*.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓依人,在水之湄.
溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓依人,在水之涘.
溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
【注释】
〔蒹葭(jiānjiā)〕芦苇,又名荻.〔苍苍〕苍翠茂盛的样子.
〔伊人〕指意中所思之人.〔一方〕一边,指河的对岸.
〔溯洄(sùhuí)〕逆着河流的道路往上游走.
〔从〕追寻.〔之〕指伊人.〔阻〕险阻.
〔溯游〕顺着河流的道路往下游走.〔宛〕好象.
〔水*〕河水正中之处.〔凄凄〕同“萋萋”,茂盛的样子.
〔晞xī〕晒干.〔湄〕水草交接之处,即岸边.〔跻〕登高、向上攀登.
〔坻chí〕水中小沙洲.〔采采〕众多的样子.〔已〕止.
〔涘sì〕水边.〔右〕迂回弯曲.〔沚shĭ〕水中的沙滩.
【鉴赏】 这是一首优美的情人恋歌.全景融写景、叙事和抒情于一炉,描摹传神.在一个深秋凄清的早晨,水边墨绿的芦苇沾满了洁白晶莹的霜花,诗人踏着浓霜而来,伫立河边,凝神“伊人”的一方,惆怅不已!一忽儿逆水而上,但因道险路长,不易找到;一忽儿顺水而下,却又仿佛在那水*.一幅可望而不可及之景,使“伊人”高洁、美好的形象呈现在读者眼前.同时也透露着一种企慕、惆怅和难言之情.因诗人明明知道:“所谓伊人,在水一方.”清人马瑞辰说:“在水一方,诗言伊人在其地,有可求也.下四句言逆求之则远而难至,顺而求之则近而易见,非以在水一方为喻远也.”(《毛诗传笺通释》)由此可见,诗人没有直接去找“伊人”,可能有一段得而复失而又不能忘怀的爱情的难言隐衷.这首诗在艺术结构上,一连三章对环境的渲染和人物心态的描写上,既富有层次,又富有变化,层层推进:如景物有变化,时间有推移,情节有发展,感情有深化.因此,反复吟唱,蕴含无限深情,令人心动神摇.这首诗确是情景交融、虚实结合、神韵飘逸的妙品!