英语翻译

问题描述:

英语翻译
韦玄成字少翁,以父任为郎,常侍骑.少好学,修父业,尤谦逊下士.出遇知识步行,辄下从者,与载送之,以为常.其接人,贫贱者益加敬,由是名誉日广.以眀经擢为谏大夫,迁大河都尉.
初,玄成兄弘为太常丞,职奉宗庙,典诸陵邑,烦剧多罪过.父闲以弘当为嗣,故敕令自免.弘怀谦,不去官.及贤病笃,弘竟坐宗庙事系狱,罪未决.室家问贤当为后者,贤恚恨不肯言.于是贤门下生博士义倩等与宗家计议,共矫贤令,使家丞上书言大行,以大河都尉玄成为后.贤薨,玄成在官闻丧,又言当为嗣,玄成深知其非贤雅意,即阳为病狂,卧便利,妄笑语昏乱.征至长安,既葬,当袭爵,以病狂不应召.玄成素有名声,士大夫多疑其欲让爵辟兄者.案事丞相史乃与玄成书曰:“古之辞让,必有文义可观,故能垂荣于后.今子独坏容貌,蒙耻辱,为狂痴,光耀暗而不宣.微哉!子之所托名也.仆本愚陋,忝为宰相执事,愿少闻风声.不然,恐子伤高而仆为小人也.”玄成友人侍郎章亦上疏言:“圣王贵以礼让为国,宜优养玄成,勿枉其志.”而丞相、御史遂以玄成实不病,劾奏之.有诏勿劾,引拜.玄成不得已受爵.宣帝高其节,以玄成为河南太守.
数岁,玄成征为未央卫尉,迁太常.坐与故平通侯杨恽厚善,恽诛,党友皆免官.后以列侯侍祀孝惠庙,当晨入庙,天雨淖,不架驷马车而骑至庙下.有司劾奏,等辈数人皆削爵为关内侯.玄成自伤贬黜父爵,叹曰:“吾何面目以奉祭祀!”作诗自劾责.
初,宣帝宠姬张婕妤男淮阳宪王好政事,通法律,上奇其才,有意欲以为嗣,然用太子起于细微,又早失母,故不忍也.久之,上欲感风宪王,辅以礼让之臣,乃召拜玄成为淮阳中尉.是时,王未就国,玄成受诏,与诸儒杂论同异于石渠阁,条奏其对.及元帝即位,以玄成为少府,迁太子太傅,至御史大夫.永光中,代于定国为丞相.
玄成为相七年,守正持重不及父贤,而文采过之.初,贤以昭帝时徙平陵,玄成别徙杜陵,病且死,因使者自白曰:“不胜父子恩,愿乞骸骨,归葬父墓.”上许焉.

韦玄成,字少翁,因为父亲(的缘故)被任命为郎常侍骑(官名).年少时好学,继承父亲的事业,尤其能谦逊待人、礼贤下士.出外遇到认识的人步行,则叫随从用车把他送回去,(大家)都把这当作是常事.他接人待物,(遇到)贫困的更加尊敬,因为这他的名声越来越大.凭借通晓经书而提拔为谏议大夫.
韦玄成年少时,聪敏活泼,勤奋好学,酷爱学业.如果外出,途中遇见知识渊博者,玄成总是邀之同行,尊为师表,用车载送,并趁机求取学问,探讨国事.其父在任时,玄成受赐为郎,常随武官骑射.玄成虽为相府子弟,出身显贵家庭,但在社会交往中,尤其注意平等待人,不拘门第.对出身贫贱者也毫不轻慢,对学识渊博者更是以礼相待,于是,他的声誉越传越广,深得人们的称赞.
韦玄成智力过人,才学出众,他曾以明经擢为谏议大夫,后又提升为大河都尉,并先后出任淮阳中尉、太常少府、太子太傅、御史大夫等职.汉宣帝之时,玄成曾受诏与当朝重臣萧望之及五经诸儒至石渠阁,杂论异同,阐发诗意,得到皇帝的赏识.汉宣帝神爵二年(前60年),其父韦贤死,玄成痛苦欲绝,决意将世袭爵位让于兄.皇帝及文武官员高其气节,拜玄成为河南太守.汉元帝永光二年(前42年),替代于定国为丞相.
韦玄成为相之始,国力衰竭,频繁的祭祀活动更加剧国家财力紧张.面对京室及郡国设置的数百座祖庙、陵寝,陵园,韦玄成及御史大夫郑弘等70余人上书,建议减少祭祀活动,把设在郡治国治的宗庙停止修缮,停止奉祀,只保留京室的祖庙供皇帝祭祀.建议被皇帝采纳,先后裁罢昭灵后、武哀王、昭哀后、卫思后、戾太子、戾后园及郡国宗庙一百余处.“皆不奉祠”,节约了大量的人力物力,由此而确立了祭太祖之庙、祭近亲四庙的祭祀制度,国力不支的状况开始扭转.
韦玄成为相七年,虽守正持重不如其父,而文采过之.他嗜好诗赋,精通《诗经》,尤擅长于吟咏四言诗,他与父亲韦贤同是《诗经》韦氏学派的主要代表人物,名噪当世.据《汉书本传》、《旧唐书·经籍志》等书记载,韦玄成著有《自劾》一书,《韦玄成文集》二卷,《戒示子孙》诗二首流传于后世.《中国文学家大词典》一书将韦玄成置于中国文学家之列,他是邹县历史上比较有建树的文学家之一.