you are chinese people这个句子是对的吗
问题描述:
you are chinese people这个句子是对的吗
答
问你是中国人吗?直接说 are you chinese?就可以,不用加people
说我是中国人,就说I'm chinese.
相关推荐
- 找出文章首尾呼应的句子.阳台上的小麻雀阳台上曾经养过一只小麻雀,现在已是鸟去笼空,但我仍常常怀着一种很复杂的心情想起它.那只小麻雀是邻居在修房子时捉到,送给儿子的.母亲怕它飞走,把它的翅膀给剪短了.灰灰的小麻雀,实在算不上漂亮,但它那婉转清亮的叫声,那两颗转动灵活的宛如黑珍珠的小眼睛,着实让我喜欢.我特地给它买了一个小小的鸟笼,买了小米,在阳台上为它安了个家.每天早晨,揉着惺忪的双眼,我总要到阳台上去问候一下这个小家伙.那段时间,平淡的日子也好像因了这清脆的叫声有了生机.我把小麻雀当成了朋友,照顾的也格外周到小心.可是,慢慢地,撒落在阳台上的小米和混合着粪便的沙子却越来越多,我不得不天天打扫清洗阳台.与正经同时麻雀的叫声似乎少了很多,也暗淡了许多.麻雀慢慢地被冷落起来,只有记起来,才去为它添点水,加点食.终于,有一天,在我打扫干净阳台之后,我打量了一下那只躲在角落里的毫无色彩的小麻雀,对老公说:“把小麻雀放了吧.”丈夫以为我是可怜它,就说:“放了吧,它在鸟笼里也怪孤独的.”于是打开鸟笼,丈夫捉住它
- 对于任意非零向量a的单位向量是a/|a|.这个说法对吗?(注:字母上方均带有→)
- 1、下面句子中不是拟人句的是?A、有些贝类自己不动,巴在轮船地下做免费的长途旅行.B、飞流直下三千尺,疑是银河落九天.2、下列句子中加括号的成语使用正确一项的是?A、北大、清华,是(莘莘学子)向往的地方.B、我本就对那里的情况不熟悉,你却硬派我去,这不是(差人强意)吗?C、对这两支球队之间多年的积怨,球迷们早已(讳莫如深),无需赘言:究竟哪个队技高一筹,今晚比赛可见分晓.D、多利之死,说明克隆动物的寿命还存在问题,将尚不成熟的克隆技术应用于克隆人类,实属(暴殄天物)的行为.到时候再追加分!
- she usually wears shirk?”如题、Does she usually wears shirt?这个句子是对的吗?还是说shirt的后面需要加s?
- 三道高中水平的英语问题第一问:the sharks have attacked a number of people 【off】 the beach of America,some of them a re seriously injured.我想请问这里的off是什么用法?是不是输入错误了?如果说是attack .off,那么后面的作为地点,应该充当地点状语,但是名词不可能直接充当状语.如果说这个off和后面的名词搭配作介词,构成地点状语的,那么请问这个off应该怎么理解呢?=第二问:they started off late and got to the airport with minutes to (spare/leave)答案是spare,因为网上说spare有剩余,多出的意思.但leave不是也有剩余,剩下的意思吗?为什么不能用呢?=第三问:Unlikey,they had a 【flat tire】 on the way back.flat和tire各自是什么意思?它们在此处各自的意
- 英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对*事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身
- Second , the functions of a high -achieving high -quality premises .这个句子有问题吗~Second , the functions of a high -achieving high -quality premises . 翻译如下:第二,高功能配置是达到高品质的前提. 这句话是从有道词典找出来,感觉原句不完整~请高人指点~
- 一个很难解释清楚的高考英语单选题----务必高手进33、I had been working on math for the whole afternoon and the numbers before my eyes.A:swam B:had swum我想知道,and连接两个句子,谓语的时态不该是一致的吗?这个是怎么回事?and还有别的用法吗?高手给我解释清楚,谢谢我见过很多句子,即使and连接的两个动作又先后顺序,也是同一个时间的.所以我觉得有些疑问.高手如果能一语中的,我追加50分
- 英语 这句话看着别扭吗?Whatever the final answer to the water crisis may be,it is evident that within the High Plains,irrigation water will never again be the abundant,inexpensive resource it was during the agricultural boom years of the mid-twentieth century.我的直译:不管这次水资源危机讲如何解决 很明显 平原上的灌溉 再也不会是丰富而廉价的资源了 就像20世纪中期农业繁荣时期{一样的(丰富,廉价)}翻译有错吗?如果没有大的错误 那么我为什么感觉这个句子特别别扭呢首先 {sth will never be} 习惯了后面加形容词 这里加的是冠词+形容词+名次 有这个用法吗?比如 我们习惯说 the weather will be hot.但是不习惯说 the wea
- 英语翻译关键我想请问这是什么意思.这是欧洲一个PhD奖学金机会的启示.这句是描述其待遇.这一小段完整的是“The scholarship includes the tuition fees,office space,travel grants plus a salary,currently starting with per month app.DKK 23.514 (app.3,100 euro) up to DKK 28.652 (app.3,800 euro) depending on seniority,plus a pension contribution totalling 17,1 % of 80 per cent of the base salary.”赶紧说明:我只是想知道最后一个分句的意思。那么,貔手套 所给的解释大概是怎么理解呢?我对这个方面不太熟悉。这钱能发到手里吗?
- 在温带地区,大陆西岸年降水量(),沿海地区降水量()
- Love is to share,Mine is for you,这句如何翻译?