英语翻译

问题描述:

英语翻译
如题!“中国人配不上说LOVE这个词”
请大家*发挥 ..
现在中国人都太现实,LOVE这个词 配不上说!
中国人学习怎么就这么死脑筋啊,我不是说*发挥吗..
你们可以翻译成。很多现实的年轻人配不上说LOVE
或者 LOVE这个词配不上很多现实的中国年轻人!
或者 LOVE不配某些人说
或者。太多了 让你们发挥 都发挥不出来 就会原句翻译啊?直接原句翻译我自己就来了。太死板!学习不是这么学的,谢谢下面几位大虾!服了。哎
我就想让大家一起发挥一下想象力!太死!真是无语!
3楼 的同鞋非常棒!有徐志摩的风范!我喜欢!继续
但是这个意思是对的!我希望大家能来一句非常隐晦的说法,because they are realistic rather than romantic!这句太直白!

Chinese are far from saying love,because they are realistic rather than romantic!
中国人离说love这个词还太遥远,因为他们太现实而不浪漫.后半句太直白!有点生硬!再徐志摩一点的呵呵,你这是让我写诗歌吗?好吧,我就继续。Chinese are far from saying love, because they are used to face this realistic word;Chinese are far from saying love, because they have to bear too much pressure;Chinese are far from saying love, because they'd like to hide love in heart deeply;Chinese are far from saying love, because they prefer taking actions to just saying it;Chinese are far from saying love, because they known The deepest love is silent.These are Chinese, who always are implicit, intelligent and responsible!翻译如下:中国人离说love这个词还太遥远,因为他们习惯了面对这个现实的世界。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们不得不背负太多的压力。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们习惯于将爱深深地埋在心里。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们宁可用行动来表达而不是说说而已。中国人离说love这个词还太遥远,因为他们明白大爱无声。这就是中国人,他们始终如一地含蓄、睿智、富有责任感!楼主~看在我这么辛苦的份上,就采纳我吧~Don't speak to me LOVE,because you don't deserve this word 这句怎样感觉有个别词好像不太妥当,比如deserve表值得,一般指某人获得了某种成就后,说he deserves it. 用在这里就成了“你不值得这个词”,不太贴切。楼主是否想表示:“不要对我说love这个词,因为你还不配。”可以翻译如下:Don't say LOVE (to me),because you have no qualification to use this word.