英语翻译

问题描述:

英语翻译
需要翻译的原文是:The dynamic dummy variables identify those banks for which the selection dummies take the value of one to capture the precise moment at which the ownership change took place.
我自己翻译是:“动态虚拟变量识别这些银行在该所有权发生了变化时选择虚拟变量取1的值来捕捉精确时刻.”但是我觉得这样的句子很难让人理解,

确定句子完整无误?少个逗号意思可就不一样哦原句就是这样的,我也明白这样的句子表达的意思很笼统。恩,我问的是句子中会不会有漏词,错词,漏标点的情况。不过无所谓了,大概意义基本能确定,但翻译的时候最好将其断为多句,这样才符合汉语习惯。至于译文能不能被读者理解,很大程度上决定于其金融背景知识,已经不是你所要担心的事情了:

“将动态虚拟变量的值都设置为1,便可得到所有权发生变化的精确时间,从而识别出这些银行。”