英语翻译

问题描述:

英语翻译
he yielded to the normal wearing out of the body after a long and full life.

百度这一句话,搜索到了某年的英语六级真题(好囧)……上下文是“One January,I had to officiate at two funerals on successive days for two elderly women in my community.Both had died "full of years," as the Bible would say; both yielded to the normal wearing out of the body after a long and full life.”
“as the Bible would say”是一个后置定语从句,指向“full of years”(而不是您贴出的那一句),意思是说“full of years”这一说法,是一个圣经中常见的说法.至于意义,“full of years”译为“日子满足”,例如圣经创世纪35章29节“(Isaac) breathed his last and died and was gathered to his people,old and full of years.”译文“(以撒)日子满足,气绝而死,归到他列祖那里.”这个词组一般用于描述特别蒙神祝福的人,在地上度过了敬虔而丰盛生命,是带有褒扬意味的说法.
所以,您贴出的这句话并不是圣经里的话,它的大意是“(两个老妇人)在地上长寿,她们度过了丰盛的一生,最终屈服于逐渐衰败的身体.”
祝您六级好运,有时间可以阅读一下中英对照的圣经,里面有很多优美的句子.