有句英语句子结构不明白?
有句英语句子结构不明白?
Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,has developed a heat generator is manufactured by printing,with an “ink” special.在句中is manufactured by printing我的理解是定语从句修饰generator,但是感觉generator在定语句子做主语,which(that)怎么可以省略掉!
首先
句子主干
VZ has developed a heat generator.
Volker Zollmer (team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM),Germany,) has developed a heat generator( is manufactured by printing,with an “ink” special.)
PS Germany是插入语
team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM)这句话是修饰前面的VZ,是一个长修饰,割裂了VZ和谓语has,让人有些云雾缭绕的感觉~
这里我觉得应该是把manufactured 看成形容词,人造的.这样在
a heat generator is manufactured by printing,这句话中,就可以嵌套一个省略公式,
n +定语从句引导词+be+adj+介词结构,此类句型中,定语从句引导词和is可以省略或同时省略.
既把that省略了.
我个人理解是这样的,这个句子修饰复杂,主干就是VZ has developed a heat generator.
如果想要讨论一下或者让我帮您翻译请追问.希望对您有所帮助.
【公益慈善翻译团】真诚为你解答你好,n +定语从句引导词+be+adj+介词结构,此类句型中,定语从句引导词和is可以省略或同时省略。既把that省略了。如果是这样省略的话, a heat generator is manufactured by printing中的is应该也省略掉?可否这样理解Volker Zollmer team from the Fraunhofer Institute for Manufacturing Technology and Advanced Materials (IFAM), Germany, has developed (that)a heat generator is manufactured by printing按你的说法develop会直接跟后面的with连接句子意思不太通顺呀?我只能想到这里了,按照你的说法来句子会不通,还有我们学习语法是为读懂句子,当我们可以读懂句子的时候就可以不看语法,就像学习中文,你看懂一个一百个字的句子未必会去分析语法,也不一定会分析出来,语法的目的是读懂句子,对吧?有的问题不用太较真我觉得。