英语翻译
英语翻译
peaking of translation,we tend to think of Yan Fu who advocated for the first time the three words as translation criteria,namely,”faithfulness,expressiveness and elegance”.Yan Fu’s “faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought.His “expressiveness” demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense.But his “elegance” is unadoptable because it refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty.Yan Fu held that only the language before the Han Dynasty could be considered elegant and old vocabulary,old structure of Chinese must be used in order to represent the original fully and adequately.“Faithfulness” first refers to the content of the original work.The translator must bring out the original meaning both comprehensively and accurately without any distortion or casual addition or deletion of the original thought.Faithfulness also includes the keeping of the original style,as Mr.Lu Xun put it “keep the full flavor of the original work”.
Speaking 第一个单词
论及翻译,我们会想到严复,他首次提出翻译三字标准,即“信,达,雅”.严复所指的“信”是要完全表达出原文内容及思想.“达”则要求译文清晰流畅,没有任何语法错误或逻辑上、感觉上的混乱.但他的“雅”不可取,因为它提到使用汉朝以前的古典汉字.严复认为只有汉朝以前的文字才称得上“雅”,必须运用古汉语词汇、古汉字结构才能完全充分地表现原文.“信”首先是指原文的内容.译者必须全面、精确地表达出原文的意思,不能有任何的失真或任意增添或删减原文的思想.“信”也包括保持原文的风格,如鲁迅先生所言,“保持原文的原汁原味”.(注:尚未找到鲁迅的原话)