There is nothing more I can try to persuade you to stay通顺翻译?为什么不用persuading而是to persuade?

问题描述:

There is nothing more I can try to persuade you to stay
通顺翻译?
为什么不用persuading而是to persuade?

这是07高考题,前几天刚讲过,学生错的也很厉害.
这个要分析句型的:
There is nothing more I can try to persuade you to stay
这里的I can try.. 其实是定语从句
I can try (nothing more) to persuade you to stay.
改成这样不知道你能不能看懂, to persuade在这应该是目的吧
整句话的意思是,我再也没有什么能说服你留下的了.

nothing为先行词,作try的宾语,关键看出定语从句,看做比较的话方向就错了

这句话就是说没有什么可以做的能劝你留下来了,就是主人在送客人时的客套话.这里用不定式表目的.你可能理解为there be doing 句型了对吗?不要这样分析…前边一直到try 都是一起的,从这断句.后面的部分再做分析

try to do 尽力
try doing 尝试