英语翻译

问题描述:

英语翻译
i start with once upon a time
but cannot find a word to rhyme
and this is just as near the truth
as yu is π2.^5

一开始,我有点儿不信赵元任大师真的写了这首诗.等我研究了一会儿,弄明白了之後,我现在相信,只有以赵大师的学问,智慧,才能写出这麼有趣的打油诗.短短几行,又有英文,又有数学,又有希腊字母,还能合仄押韵,真不简单.不过你提供的原文有点问题,先得改善一下,才能看懂这打油诗的原意.
结尾的 ^5 不是诗的一部份吧?
yu 和 π2 在印刷排版时,都要把第二个字(就是 u 和 2)升高到第一个字的右上角,就像
3 的右上角有个 4 在数学𥚃是 3 的 4 次方的意思,而用英文念时,是念成 three to the fourth, 依此延伸,y 的右上角有个u 要念成 y to the u'th(谐音就成了 why to the youth, 小娃儿爱问东问西),π 的右上角有个 2 可以念成 pi to the 2'th (谐音就成了 pie to the tooth, 牙齿爱吃甜饼,这都是赵大师在玩文字游戏).
有了以上的了解之後,这段文字,经过了适当的印刷排版,可以念成:
I start with once upon a time,
but cannot find a word to rhyme,
and this is just as near the truth,
as why to the youth is pie to the tooth.
这首打油诗,最好就从英文的角度来欣赏.硬要翻译成中文,还要保有原来文字中的技巧,是不可能的.
为了回答这题,花了不少工夫.如果同意,就请采纳.如不同意,请追问,以便継续讨论.全文翻译成中文是什么呢我上面说了,这首打油诗,最好就从英文的角度来欣赏。硬要翻译成中文,还要保有原来文字中的技巧,是不可能的。就拿中国的歇後语,俏皮话,"和尚打伞,无法(髪)无天"来做个比方,这是无法翻译给不懂中文的老外来欣赏的。

结尾的 ^5 不是诗的一部份吧?