"对病人安慰"的句子
问题描述:
"对病人安慰"的句子
答
安慰病人的最好语句,是不要跟病人谈他的病情,要谈病情以外的,因为没有人喜欢自己有病.
相关推荐
- 根据上面的中文在划线部分用英语写成句子!1.男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好.(such as)2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用.(play a role in)3.你如果找不到这本书没关系.(matter)4.帮助他们就是帮助拯救我们自己.(by helping)5.我愿意做你所期望我做的任何事情.(be willing to do,whatever)
- 找出文章首尾呼应的句子.阳台上的小麻雀阳台上曾经养过一只小麻雀,现在已是鸟去笼空,但我仍常常怀着一种很复杂的心情想起它.那只小麻雀是邻居在修房子时捉到,送给儿子的.母亲怕它飞走,把它的翅膀给剪短了.灰灰的小麻雀,实在算不上漂亮,但它那婉转清亮的叫声,那两颗转动灵活的宛如黑珍珠的小眼睛,着实让我喜欢.我特地给它买了一个小小的鸟笼,买了小米,在阳台上为它安了个家.每天早晨,揉着惺忪的双眼,我总要到阳台上去问候一下这个小家伙.那段时间,平淡的日子也好像因了这清脆的叫声有了生机.我把小麻雀当成了朋友,照顾的也格外周到小心.可是,慢慢地,撒落在阳台上的小米和混合着粪便的沙子却越来越多,我不得不天天打扫清洗阳台.与正经同时麻雀的叫声似乎少了很多,也暗淡了许多.麻雀慢慢地被冷落起来,只有记起来,才去为它添点水,加点食.终于,有一天,在我打扫干净阳台之后,我打量了一下那只躲在角落里的毫无色彩的小麻雀,对老公说:“把小麻雀放了吧.”丈夫以为我是可怜它,就说:“放了吧,它在鸟笼里也怪孤独的.”于是打开鸟笼,丈夫捉住它
- 说话时(直接引用)的标点符号我现在准备汉语水平考试可是练习写作当中遇到了使用标点符号的问题在课堂上学的时候学过,人说话的时候,把他所说的话直接引用的话,应该加冒号.比如我说道:“要走了!”可是我看到了鲁迅的《一件小事》当中的好多句子说话时都不使用冒号而使用逗号 我便对他说,“没有什么的.” 像这样子.请问,写作的时候逗号能代替冒号使用吗如果能的话,什么情况下才可以使用呢,
- 请摘录《琥珀》一文中描写阳光的句子,体会句子在文中的作用《琥珀》这个故事发生在很久很久以前,约摸算来,总有一万年了. 一个夏天,太阳暖暖地照着,海在很远的地方翻腾怒吼,绿叶在树上飒飒地响. 一个小苍蝇展开柔嫩的绿翅膀,在太阳光里快乐地飞舞.后来,它嗡嗡地穿过草地,飞进树林.那里长着许多高大的松树,太阳照得火热,可以闻到一股松脂的香味. 那个小苍蝇停在一棵大松树上.它伸起腿来掸掸翅膀,拂拭那长着一对红眼睛的圆脑袋.它飞了大半天,身上已经沾满了灰尘. 忽然有个蜘蛛慢慢地爬过来,想把那苍蝇当做一顿美餐.它小心地划动长长的腿,沿着树干向下爬,离小苍蝇越来越近了. 晌午的太阳热辣辣地照射着整个树林.许多老松树渗出厚厚的松脂,在太阳光里闪闪地发出金黄的光彩. 蜘蛛刚扑过去,忽然发生了一件可怕的事情.一大滴松脂从树上滴下来,刚好落在树干上,把苍蝇和蜘蛛一齐包在里头. 小苍蝇不能掸翅膀了,蜘蛛也不再想什么美餐了.两只小虫都淹没在老松树的黄色的泪珠里.它们前俯后仰地挣扎了一番,终于不动了. 松脂继续
- 英语翻译如题,写作用的,请各位英语达人帮忙译成地道的符合西方人思维方式的英语句子,中文:人们对同一件事有着截然不同的看法,拿最近在我市引起关注的XX事来说,究竟A还是B对我们更有好处在媒体上引发激烈的争论长达数月.请高手翻译成地道英语,谢绝机器或软件翻译,呵呵,
- (1)结合课文内容理解句子. (2)阅读课文片段,完成填空练习.(1)对这两位母亲的怀念,一直伴随我度过了在欧洲的十一年. 这句话的作用是:______________________.这再一次表明了_________________. (2)不久外面就黑起来了.我觉得这黄昏的时候最有意思…… 季老感到凄凉是因为______________________.
- 1、下面句子中不是拟人句的是?A、有些贝类自己不动,巴在轮船地下做免费的长途旅行.B、飞流直下三千尺,疑是银河落九天.2、下列句子中加括号的成语使用正确一项的是?A、北大、清华,是(莘莘学子)向往的地方.B、我本就对那里的情况不熟悉,你却硬派我去,这不是(差人强意)吗?C、对这两支球队之间多年的积怨,球迷们早已(讳莫如深),无需赘言:究竟哪个队技高一筹,今晚比赛可见分晓.D、多利之死,说明克隆动物的寿命还存在问题,将尚不成熟的克隆技术应用于克隆人类,实属(暴殄天物)的行为.到时候再追加分!
- she usually wears shirk?”如题、Does she usually wears shirt?这个句子是对的吗?还是说shirt的后面需要加s?
- 《琥珀》这课的句子分析文章:这个故事发生在很久很久以前,约摸算来,总有一万年了.一个夏天,太阳暖暖地照着,海在很远的地方翻腾怒吼,绿叶在树上飒飒地响.一个小苍蝇展开柔嫩的绿翅膀,在太阳光里快乐地飞舞.后来,它嗡嗡地穿过草地,飞进树林.那里长着许多高大的松树,太阳照得火热,可以闻到一股松脂的香味.那个小苍蝇停在一棵大松树上.它伸起腿来掸掸翅膀,拂拭那长着一对红眼睛的圆脑袋.它飞了大半天,身上已经沾满了灰尘.忽然有个蜘蛛慢慢地爬过来,想把那苍蝇当做一顿美餐.它小心地划动长长的腿,沿着树干向下爬,离小苍蝇越来越近了.晌午的太阳热辣辣地照射着整个树林.许多老松树渗出厚厚的松脂,在太阳光里闪闪地发出金黄的光彩.蜘蛛刚扑过去,忽然发生了一件可怕的事情.一大滴松脂从树上滴下来,刚好落在树干上,把苍蝇和蜘蛛一齐包在里头.小苍蝇不能掸翅膀了,蜘蛛也不再想什么美餐了.两只小虫都淹没在老松树的黄色的泪珠里.它们前俯后仰地挣扎了一番,终于不动了.松脂继续滴下来,盖住了原来的,最后积成一个松脂球,把两只小虫重重包裹在里面.
- 英语翻译that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion.take可翻译为“获得”或者“感到”或者“承担”,devontion可翻译为“热爱”或者“献身”,名词.那是不是英翻译成:从这些光荣的死者身上我们获得了对*事业的更大的热诚,因为他们为此献出了自己宝贵的生命.我感觉这样还顺耳一点.百度上的两种翻译总是让我感觉有点怪怪的,百度百科:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献.表面看没什么,但是take increased devotion好像没翻译出来.另一个版本:我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业.这个还行,但我觉得devotion不能作“献身精神”,因为很少看到别的句子有这个意思,难道还有You have a lot of devotion(你很有献身
- 英语翻译
- 0.73就是()百分之一