英语翻译

问题描述:

英语翻译
翻译But none of them rushed to the depot ,waving to him and calling out his name as they would have normally greeted any other such recognized surprise arrivals.
特别注意这个as怎么翻啊

基本按原本英文语序翻译的话,
但是他们之中没有一个人跑到depot(没有语境不是很清楚是仓库还是车站,但是介于说他是突然来到,应该是车站),一边冲着他招手,一边叫喊着他的名字,就好像假设他们看到别的人这么突如其来会做出的接风举动一样.
这里as就是“假设,好比”的意思,说假设他们看到好比和他一样的惊奇现身,会做出(招手,呼喊名字)的举动
如果还有没讲明白的,找我哦!好吧!!您的翻译也有些问题。首先这是一句方式状语从句。然后因为as前面的句子是否定的意思,所以这个as应该翻为不像。这是我的意见。但我的那本英文书上前面翻得都是将as翻为不像,唯独此句没有,貌似翻错,所以我想提问求证。您是什么看法这种用法应该是as用于否定结构大人冤枉。这个是中英文的差别,如果在中文里我们可以说“木有一个人招呼他,不像看到别人那样。”所以说如果说贴近中文语法,的确要用不像,这个是我的错儿。但是如果深究as在这句英文里的意思,还是“就好像”,因为as修饰的是“一边招手,一边呼喊名字”,而这两句都是指如果看到别人的话会怎么做,是相同的关系,不是否定关系。另外我能找到的解释就是一开始已经说none of them,是一个否定了,英语里不能用双重否定。中文才是可以的。我只是想和您探讨探讨,没有说您是错的意思我翻得是这样的,请您纠错:可是没有人跑向车站,向他挥手并大声喊他的名字,不像他们通常情况下接风时所作的那样。 我觉得和您的翻译有些出入和上面的意思不一样哈哈,不用那么客气叫我您啦,怪不好意思的。你这么翻译是很正确的,不光没有改变原句的意思,而且还更贴合了中文的表述方式,比我的“英式中文”好。鼓掌!我只是在一楼的回答上加了个“不”,那个才是对的,我很郁闷啊,书上和一楼翻得类似啊其实我翻译的大意上也和一楼的相似,是不。理论上讲可以说两个都对,说“就好像”的更贴合英文原句,但是翻译成“不像”更贴合中文里面的意思。咱们拿个纯中文例句来说,你为什么不来看我,就好像你去看别的朋友那样?和你为什么不来看我,不像你去看别的朋友那样?仔细读两遍,意思是不是其实是一样的...咱们中文太博大精深了...