英语翻译
英语翻译
机器搜索:"撒娇"显示的单词是名词的coquetry.这时当我们看到例句有很多.
如果当我们用这个名词造句好像觉得通常用动词比较多也就是coquet.
我试着用名词翻译这句!
You look really attractive when you gave me a coquetry!
You look really attractive when play the coquetry!
因为机器说撒娇是名词,所以我这两句是按照名词格式翻译的.你们怎么用这个词呢?对了我好像看词典一般用coquette with.我在仔细一看发现这个词的确和撒娇有关系也没关系,还有就是机器为什么把撒娇翻译成名词?希望大家用名词来试试这个句子.
我在韦氏词典里查到的解释是
coquetry
the behavior of a coquette
例句:Her compulsive coquetry at parties was embarrassing for her husband
Coquette
a woman who likes to win the attention or admiration of men but does not have serious feelings for them flirt
例句:She was a bit of a coquette.
所以我认为这个词并不是褒义程度的“撒娇”而是贬义程度的“卖弄风情”
如果想表达撒娇的话 还是用act like a spoiled child; act in a pettishly charming manner; behave in a spoiled manner 比较好