英语翻译
英语翻译
hi 我想表达 如下意思:下面是一个屏幕截图,这个截图里被锁住的item的“锁”已经被移除掉了.
如果我一定要用screenshot作为先行词的定语从句来表示,below is the screenshot on which I have removed "lock" on locked item.请问这样表示 意思清楚么?我总感觉 on which 不是特别清楚,是不是应该用 where,in which
如果不用定语从句来表示这个意思,那还能怎么表示呢?
现在写的其实没有多大语法错误,你之所以感觉别扭是因为把自己放在了从句里,似乎“我”也是这个截图的一部分,截图的内容是“我移除了锁”,而事实上只有“锁”是截图里的,你的动作并不在其中.一般来说,要讲清楚这样一...你分析的非常透彻, 觉得别扭的原因确实是因为 “我” 放在了从句里面。 我实际做的东西是移除了“锁”, 所以截图里面的某些item 已经不是 被锁住的状态了。请问一下 如果非要用 screenshot 做先行词, 应该怎么写?如果不用screenshot 做先行词, 又应该怎么写?感谢!!如果一定要用截图做先行词,我能想到的只有这么写了:This is the screenshot in which there are the locked items that I later unlocked.This is the screenshot in which the items that I later unclocked were still labelled as "locked".不用截图做先行词,大概可以这样写:Shown in the following screenshot are the originally "locked" items, which I have unlocked.(真的写出来,发现好像也不是很顺哦,不过至少没有你一开始的那种歧义了。仅供参考吧)