英语翻译
英语翻译
中国诗歌与西方诗歌的区别
从众多的诗歌比较中可以看出两者之间的共性,但也不难地发现两者的差异.存在这种巨大的差异是由其本质不同、思维形式不同带来的.
中国诗词善于写景抒情,注重的是一种意境的创造,追求言已尽而意未尽的效果,让人有无限的想象空间.而英美诗歌则注重描写景物在人们心里唤起的反应,从此来表达自己的主观意识.这是由两者不同的思维模式造成的差异.
中国诗词讲究含蓄,以淡为美,而英美诗歌则比较奔放,以感情激越为主.很突出的例子就是对待爱情方面,中西方的诗歌特点在此能得到完全的体现.中国诗人描写爱情“才下眉头,却上心头”,始终不把那种爱表达出来,而西方诗人会高喊“你是我的太阳,爱情之火烧得我浑身焦灼.”---这个你翻译得起就弄,不得行就不管它了
中国诗词多为托物言志,或借景抒情,永远把诗人的情感埋藏于诗词之中,例如马致远的《天净沙•秋思》,他几乎没有用一个表达感情的词语,只是把“枯藤” 、“老树” 、“昏鸦”简单地排列在一起却恰如其分地渲染了寂寞、惨淡的气氛,几个词组感觉上前后好像并无直接联系,但感情是连贯的,一口气读下来,仿佛自己就是诗人所描绘的画中的人,引起强烈的共鸣.然而十种静物的并列,虽然没有任何的主观感情,却比再多的语言都要强烈地表达了一种孤寂凄清的感情,这正是中国古典诗歌的魅力所在.相比之下,英美现代诗歌强调写个人在社会中畸零人的心理,比较直率地把诗人的所要表达的意思表现出来.
请不要用有道之类的翻译。因为那样翻译出来的东西是不通顺的。
China, the difference between poetry and western poetry
From the comparison of the many poems can be seen in common between the two, but it is not difficult to find the difference between the two. There is this huge difference is that by essentially different, a different form of thinking brought about.
Lyrical poems paint a portrait of the Chinese are good at, focus on the creation of a mood, the pursuit of the Italian words have done unfinished effect, people have a boundless imagination. British and American poetry is heart-oriented description of the scene evoked responses in people, to express themselves from the subjective consciousness. This is caused by the difference between the different modes of thinking.
Pay attention to subtle Chinese poetry to short for the United States, while British and American poetry is relatively unrestrained, mainly to feelings of agitation. Very prominent example is the treatment of love, in Poetry in the West this can be fully reflected. Chinese poets about love, "only under the brow, but our hearts," do not always express that love, while Western poets shouting "You are my sun, the fire of love I felt too anxious ."--- this you Translation afford to get, not rows and leave it there
Care more for the Chinese poetry of statement, or a lyric by King, forever buried in the poet's feelings into poetry, such as Ma Zhiyuan, "Tian Jing Sha • Autumn Thoughts", he almost did not express their feelings with a word, but the "Kuteng "," Old Tree "," faint crow "is appropriately arranged together simply to render the lonely, bleak atmosphere, before and after a few phrases feel like there is no direct contact, but feelings are coherent, breath read down, as if he is the poet of the people depicted in the picture, causing a strong resonance. But dozens of still life of a tie, although there is no subjective feelings, the language must be more than the expression of a strong feeling of desolate loneliness, this is the charm of Chinese classical poetry. In contrast, Anglo-American emphasis on modern poetry written in the individual in society fractional human psychology, more forthright expression of the poet's meaning to be shown.