关于虚拟语气的一个句子
问题描述:
关于虚拟语气的一个句子
是虚拟的一道动词恰当形式填空.He hesitated for a moment before kicking the ball ,otherwise he _____________(score) a goal.
答案是would have scored.照这样说这个就是一个与过去事实相反的那个错综条件句了.可是因为这里的连词是otherwise我觉得很难理解啊,而且我现在从句主句都找不准了!
以及请解释一下与过去事实相反的那个错综条件句要怎么理解(或者说更好地翻译).
答
otherwise 意为“否者”或者“不然的话” 这句话意味 他在射门的时候犹豫了,否则的话他已经得分了虚拟语气,其实也不是那么难的,只是你想的太难了而已,只要记住其格式就行,翻译还是跟一般的句子差不多.如果找主句的话...对啊对啊对啊。。然后呢我就发现错综条件句那里,从句用did,主句用would have done的。。这里反过来了啊。。TAT。是不是那个错综条件句中“假设的现在,对过去产生了影响”的就是翻译成“早就。。。啦“这样?这个有好几个形式吧, 表示结果的方面就一般是would have done 这类表示,如果表示条件的话是相对应的过去式。