英语翻译
英语翻译
另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,
Only through a hell of a torture
To have the power to conquer paradise
我拿人品保证一楼的翻译是错误的,因为一个句子里连主语都没有.包括他说的那个“不是在线翻译”的英文我都想笑,他真有才,这种句子也造的出来.还don't network translation.我笑死了.“不是在线翻译”应该译成not by net translation或者说一个完整的句子:i promise i didn't turn to net translation.
我的翻译是;Only through a hellish torture can we have the power to conquer heaven.楼主的翻译前后两个短语(注意我没说前后两句,因为它们都缺少构成完整句子的成分,只能叫句子)单独看都是没有错的,但是放在一起就有不少的语法错误了.第一点,整句里缺少主语.楼主的原文中没有提到,但是我们知道这句话是对“我们”说的.汉语里有时候不说明主语,但是我们根据句意可以知晓说的是谁,但是英语里不行.所以在翻译过程中必须要加上一个we,指明主语是什么.第二点,对于地狱般的折磨这个短语,楼主的翻译直译就是"一地狱的折磨",这样的话和原文的意思就有出入,而且a hell of这种表达英语里面好像没有.实际上英语里面“地狱般的'有专门的词对应,就是hellish,hell后面加上ish,是很典型的一个名词变形容词构词法.清楚了它的翻译,地狱般的折磨就可以很轻松地翻译为a hellish torture.第三点,关于选词上面,英语里可以译作天堂的单词paradise和heavy都可以,但是考虑到押韵的缘故,heaven和前面的hell(ish)都是h开头,这样的话二者压头韵,读起来更上口一点.所以我更倾向于您选择heaven这个词指代天堂.最后一点关于整句话的结构问题,只有……才……,这个句子楼主知道用only through起头来翻译已经很好了,但是后面我们需要继续加上一个倒装结构,这样读起来无论是语法还是句式上都是很好的了.综上所述,我给你的参考意见是;Only through a hellish torture can we have the power to conqure heaven.还有里面的we实际上用one代替也可以,其实就是说一个人只有经历了地狱般的折磨,才能拥有征服天堂的力量.这个和我们在汉语中说的我们只有经历了地狱般的折磨,才能拥有征服天堂的力量是一回儿事的,具体哪个词楼主随便用好了.