英语翻译

问题描述:

英语翻译
To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.这个“how complex cultural behavior arose”这句标准翻译是复杂的文化行为如何产生,我的翻译是本来是“文化行为产生多么复杂”但是由于这句话是陈述句,我就优化翻译成了“文化行为产生的复杂程度”,我的翻译为什么有问题?我觉得标准翻译有问题,因为complex是形容词,不是副词,无法修饰cultural这个形容词,所以我把how complex连在一起翻译,而标准翻译把complex cultural behavior一起翻译,形容词修饰形容词好像没见过吧:凭什么从how后面断开啊.

一、“复杂的文化行为如何产生” -- 原翻译强调的是“行为产生的原因”
how complex cultural behavior arose
1、how 疑问副词 (状)
2、complex cultural behavior(主)
3、arose(谓)
其中 2、complex (cultural behavior) complex 是修饰 behavior 的,并非修饰 cultural .
二、“文化行为产生的复杂程度”,-- 你这句汉语强调的是:“产生过程的复杂性”
how complex cultural behavior arose
1、How complex (形容词 -- 只能做表)
2、the cultural behavior (主)
3、arose (行为动词 -- 非系词,不能用形容词修饰)