A true friend reaches for your hand and touches your heart.其中reaches for your
A true friend reaches for your hand and touches your heart.其中reaches for your
reaches for your hand其中的hand是什么意思?
如果字面解释的话,就是“触摸到了你的手”,hand引申为援助的意思的话,那就是“触摸到了你的援助”,这样的话就更不对了.
for如果是朝向的话,reach又是什么意思呢,是伸出,还是触及?
向你伸出手
一个真正的朋友是向你伸出手,触动你心灵的人
这里的for 就是朝向,比如,the train for london 开往伦敦的火车
因此,reach for your hand ,够向你的手,=向你伸出手reaches for your hand其中的hand是什么意思?这里的手,是直译成手因为中文也是可以这么理解的,向你伸手,=向你抛出橄榄枝,=向你放电,=等于关心你give me a hand 要意译成帮忙,搭把手for如果是朝向的话,reach又是什么意思呢,是伸出,还是触及?肯定是伸出,不可能是触及,碰到理由有二:第一,伸出,还没碰到,才会有朝向这个介词,都够到了,就和朝向矛盾了第二,伸出,这表示一种姿态,一种愿意帮忙的姿态,很虚,没有实化,就让人产生了美的联想而,都碰到了,就实化了,你碰人家手要干嘛?肉欲?reach for your hand是不是应该翻译成,向你伸出我的双手?如果这样的话,for不是朝向吗,朝向我的双手,不矛盾吗?不矛盾give mea hand ,是省略了can you give me a hand,是指你给我搭把手,帮帮忙reach for your hand,是指真朋友向你伸出援助之手