请问下面这句俄语怎么翻译?为什么很多单词都用逗号分开了?谢谢!

问题描述:

请问下面这句俄语怎么翻译?为什么很多单词都用逗号分开了?谢谢!
Какого же было его удивление, когда, откупорив бутылку, змея, заспиртованная в бутылке, как его уверяли в магазине, около года набросилась на бедного мужчину.

Каково же было его удивление, когда, откупорив бутылку, змея, заспиртованная в бутылке, как его уверяли в мага...谢谢!那为什么要用那么多个逗号分开呢?这个句子是什么语法架构呢?Каково же было его удивление是主句,когда змея набросилась на бедного мужчину是时间状语从句,主句与从句之间用逗号分开。откупорив бутылку是副动词短语,要用逗号分开。заспиртованная в бутылке около года 是修饰змея的形动词短语,要用逗号分开。как его уверяли в магазине是插入语,同样要用逗号分开。