英语翻译
问题描述:
英语翻译
不去掉应该翻译成:金钱诱使他继续.我说的对吗?
答
先要理清一点,lure和on并不是短语动词组合,lure可作动词和名词.
名词lure作两解,能接的介词就跟一般名词能接的差不多.
1.诱惑物 / 诱饵 (可数,多接a)
例:a lure for sb/sth (直译:对某人或某物来说是诱惑物./ 吸引某人或某物的诱饵.)
2.诱惑力 / 吸引力 / 魅力 (前接the)」
例:the lure of sb/sth (某人/某物的吸引力)
话说回来,你所问的动词lure是及物动词(vt.) ,后直接接宾语,
无须介词便足以表达「引诱 / 诱惑 / 以诱饵吸引」之意.
例:The price also lures students.(这种价格对学生也有吸引力.)
因此宾语后的介词on是另外搭配.此处的介词多用以表达
「(宾语的人事物) 因被诱惑而引致的结果或状态」.
例一:lure sb/sth down
引诱某人/某物,使之位置往下移,如 降职 / 降级 / 下楼梯 / 掉下悬崖 /...
例二:lure sb/sth away
引诱某人/某物,使之离开原处,如 诱拐 / 引开 / ...
例三:lure sb/sth out
引诱某人/某物,使之自某处出来,如 引出 / ...
例四:lured sb/sth on
1.引诱某人/某物,使之继续某行为
2.引诱某人/某物,使之上钩 / 上当
(这意味着这情况接下来还有连带下文,但不一定是同一行为或状况)
因此你问的Money lured him on.,
可译为「金钱诱使他泥足深陷了 / 无法自拔了.」
或译作「金钱引诱他上钩了 / 上当了.」