英语翻译

问题描述:

英语翻译
在Arbitration这一栏:THE CASE SHALL THEN BE SUBMITted to CHINA INTERMATIOMAL ECONOMIC&TRADE ARBITRATION COMMISION.
IN SHENZHEN(OR IN BEIJING)FOR ARBITRATION IN ACT WITH ITS SURE OF PROCEDURES.THE ARBITRAL AWARD IS FIMAL AND BINDING UPON BOTH PARTIES FOR SETTING THE DISPUTES.THE FEE,FOR ARBITRATION SHALL BE BORME BY THE LOSING PARTY UNLESS OTHERWISE AWARDED).
第二段 FOR ARBITRATION IN ACT WITH ITS SURE OF PROCEDURES
THE ARBITRAL AWARD IS FIMAL AND BINDING UPON BOTH PARTIES FOR SETTING THE DISPUTES
这句是不是说裁决有最终效力并且应该基于双方解决争端的基础上?我怎么翻译得这么乱
THE FEE,FOR ARBITRATION SHALL BE BORME BY THE LOSING PARTY UNLESS OTHERWISE AWARDED).这一句的 UNLESS OTHERWISE AWARDED 这一分句是 除非裁决有所规定以外的意思么?

我也不能全都译出来,就说说一点见解吧
FOR ARBITRATION IN ACT WITH ITS SURE OF PROCEDURES----这句子怎么这么怪,是完整的句子吗,全句竟然找不到谓语.
THE ARBITRAL AWARD IS FIMAL AND BINDING UPON BOTH PARTIES FOR SETTING THE DISPUTES---你确定是“FIMAL”而不是“FINAL”吗,我以前见过有点类似的句子应该是FINAL 才对,按FINAL来说,我是这么翻译的“仲裁裁决是最终结果,并且对解决争端的双方有(法律)约束力.
THE FEE,FOR ARBITRATION SHALL BE BORME BY THE LOSING PARTY UNLESS OTHERWISE AWARDED)-----仲裁费用除非另有判决,应由输掉仲裁的一方承担.