英语翻译
英语翻译
These measures are discreetly discussed by our market researchers and aiming to combine conmitment to commercial goals while having a clear understanding of responsibilities within their communities.
虽然我们的市场研究团队对这些措施的责任义务有着非常清晰的理解,但是他们还是非常谨慎的提出了他们的举措,旨在确保联合经营
These measures are discreetly discussed by our market researchers and aiming to combine conmitment to commercial goals
由于此部分用了被动,所以,你按照被动来理解,主语是措施,按照主动来理解是市场研究团队
所以,while这部分的逻辑主语,表面上是措施,但是,翻成中文,要符合汉语习惯,可以转换成市场研究团队
PS:conmitmen 改单词,疑为笔误,我按照commitment来理解啊,是笔误。 combine commitment to commercial goals可以直接翻译成“联合经营”么?那这句话不是错句对吧?是可以这样表述的?你之所以理解为病句,是否因为两个to的关系?tocombine 的to为不定式conmitment to commercial goals 的to为介词,做定语,修饰conmitment不是,是觉得主语不一致,while having的主语是measures的话比较奇怪。commitment在这里什么意思?因为主句部分的主语使用了被动,本来后面的逻辑主语应该跟着用被动式,可是他用了主动,说明,逻辑主语不是举措,而是研究员好的。知道了~非常感谢~因为主句部分的主语使用了被动,本来后面的逻辑主语应该跟着用被动式,可是他用了主动,说明,逻辑主语不是举措,而是研究员 commitmen是名词,承诺,保证等等的意思 这里,按照字面意思,旨在为了联合进营目的一种承诺,我觉得啰嗦,直接译成旨在确保联合经营,比较简洁,可能不十分精确,但是觉得顺口